| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает. | 
| 5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас. | 
| 6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы. | 
| 7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение. | 
| 8  | 
| 9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых. | 
| 10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь. | 
| 11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих. | 
| 12  | 
| 13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца | 
| 14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами. | 
| 15  | 
| 16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею. | 
| 17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»? | 
| 18  | 
| 19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да». | 
| 20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу. | 
| 21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание, | 
| 22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего. | 
| 23  | 
| 24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей. | 
| 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。 | 
| 5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 | 
| 6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚 | 
| 7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。 | 
| 8  | 
| 9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。 | 
| 10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信 | 
| 11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 | 
| 12  | 
| 13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信 | 
| 14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂 | 
| 15  | 
| 16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。 | 
| 17 我有此意,豈是輕率而定 | 
| 18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。 | 
| 19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。 | 
| 20 凡 | 
| 21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了 | 
| 22 他又用印印了我們,並賜靈 | 
| 23  | 
| 24 我們並不是為 | 
| Второе послание апостола Павла христианам в КоринфеГлава 1 | 哥林多後書第1章 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3  | 
| 4 Он утешает и поддерживает нас во всех тяжких испытаниях и страданиях наших, чтобы и мы могли утешать пребывающих во всякого рода испытаниях тем утешением, которым Бог нас самих утешает. | 4 我們在一切患難中,他就安慰我們,叫我們能用神所賜的安慰去安慰那遭各樣患難的人。 | 
| 5 Ибо как множатся в нашей жизни страдания Христовы, так умножается через Христа и утешение для нас. | 5 我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。 | 
| 6 Испытываем ли мы тяжкие муки — для вашего это утешения и спасения; оказываемся утешенными, и это совершается для вашего утешения, чтобы вы могли стойко переносить те же страдания, через которые проходим и мы. | 6 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救,叫你們能忍受我們所受的那樣苦楚 | 
| 7 И тверда наша надежда на вас: мы знаем, что, разделяя наши страдания, вы обретете и утешение. | 7 我們為你們所存的盼望是確定的,因為知道你們既是同受苦楚,也必同得安慰。 | 
| 8  | 8  | 
| 9 Мы решили уже, что обречены на смерть: научиться нам надо было полагаться не на себя, а только на Бога, воскрешающего мертвых. | 9 自己心裏也斷定是必死的,叫我們不靠自己,只靠叫死人復活的神。 | 
| 10 Он и избавил нас тогда от такой великой напасти и еще не раз избавит: Тот, на Кого мы надеемся, спасет нас и впредь. | 10 他曾救我們脫離那極大的死亡,現在仍要救我們,並且我們深信 | 
| 11 При этом и вы поможете нам своей молитвой, дабы из многих уст вознеслось о нас благодарение Богу за милость, дарованную нам по молитвам многих. | 11 你們以祈禱幫助我們,好叫許多人為我們謝恩,就是為我們因許多人所得的恩。 | 
| 12  | 12  | 
| 13 И в том, что мы пишем вам, нет ничего, кроме того, что вы читаете и понимаете: надеюсь, вы поймете до конца | 13 我們現在寫給你們的話,並不外乎你們所念的,所認識的,我也相信 | 
| 14 (раз вы уже начали понимать нас), что в День Господа [нашего] Иисуса вы сможете гордиться нами, равно как и мы — вами. | 14 正如你們已經有幾分認識我們,以我們為喜樂 | 
| 15  | 15  | 
| 16 Я рассчитывал пройти в Македонию через ваши места и на обратном пути из Македонии снова побывать у вас, а вы тогда проводили бы меня в Иудею. | 16 也要從你們那裏經過,往馬其頓去,再從馬其頓回到你們那裏,叫你們給我送行往猶太去。 | 
| 17 Был ли я легкомыслен в этих своих намерениях? И, вообще, не предпринимаю ли я всё как мирской человек, так чтобы «да — да» мое было вместе с тем и «нет — нет»? | 17 我有此意,豈是輕率而定 | 
| 18  | 18 我指著信實的神說,我們向你們所傳的道,並沒有是而又非的。 | 
| 19 Ведь и Сын Божий, Иисус Христос, Которого мы (Силуан, Тимофей и я) проповедовали у вас, не был и «да», и «нет». В Нем — неизменное Божественное «да». | 19 因為我和西拉並提摩太,在你們中間所傳神的兒子耶穌基督,總沒有是而又非的,在他只有一是。 | 
| 20 Ведь сколько ни есть обещаний Божьих, в Нем все они — «да». Через Него поэтому и наше «аминь» — Богу во славу. | 20 凡 | 
| 21 Укрепляет же нас с вами в нашей жизни со Христом Сам Бог. Он совершил наше помазание, | 21 那在基督裏堅固我們和你們,並且膏了 | 
| 22 Он и отметил нас Своей печатью, и дал нам Духа Своего в сердца наши как залог грядущего. | 22 他又用印印了我們,並賜靈 | 
| 23  | 23  | 
| 24 Мы же не властвовать над верою вашей хотим, — вы в ней и сами тверды, — нет, мы трудимся вместе с вами для радости вашей. | 24 我們並不是為 |